Перевод: с русского на английский

с английского на русский

any day

  • 1 any day before today

    Colloquial: lasterday

    Универсальный русско-английский словарь > any day before today

  • 2 any day now

    Information technology: AND, ADN

    Универсальный русско-английский словарь > any day now

  • 3 Any Time Day or Night Sundays and Holidays Including

    Naval: ATDNSHINC

    Универсальный русско-английский словарь > Any Time Day or Night Sundays and Holidays Including

  • 4 со дня на день

    Новый русско-английский словарь > со дня на день

  • 5 со дня на день [lang name=Russian]скоро

    Русско-английский учебный словарь > со дня на день [lang name=Russian]скоро

  • 6 не сегодня-завтра

    Русско-английский словарь по общей лексике > не сегодня-завтра

  • 7 не сегодня завтра

    Американизмы. Русско-английский словарь. > не сегодня завтра

  • 8 со дня на день

    Американизмы. Русско-английский словарь. > со дня на день

  • 9 не сегодня-завтра

    Русско-английский учебный словарь > не сегодня-завтра

  • 10 Д-212

    CO ДНЯ НА ДЕНЬ PrepP Invar adv fixed WO
    1. ( usu. used with impfv pres or past, or pfv fut) ( sth. is expected to happen) very soon
    any day (now)
    at any moment any time (now).
    Об успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).
    «Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся» (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1 a).
    Co дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).
    2. - откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day: (put sth. off) from one day to the next (from day to day)
    keep putting sth. off.
    ...Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-212

  • 11 со дня на день

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with impfv pres or past, or pfv fut]
    (sth. is expected to happen) very soon:
    - any time (now).
         ♦ ОО успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).
         ♦ "Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся" (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1a).
         ♦ Со дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).
    2. со дня на день откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day:
    - (put sth. off) from one day to the next (from day to day);
    - keep putting sth. off.
         ♦...Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со дня на день

  • 12 со дня на день

    2) Set phrase: (ждать, ожидать) any day, (ждать, ожидать) daily, (ждать, ожидать) from day to day

    Универсальный русско-английский словарь > со дня на день

  • 13 С-106

    HE СЕГОДНЯ-ЗАВТРА HE НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll AdvP these forms only adv used with fut ( usu. pfv) verbs) imminently
    any day (now)
    any time (now) (at) any moment (now) very soon (in limited contexts) (in) no more than a day or two.
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).
    «...Несегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно...»(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).
    Испанцы не сегодня-завтра выступят» (Эрен-бург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).
    Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сестрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she (the old lady) had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-106

  • 14 не нынче-завтра

    НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА; НЕ НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll
    [AdvP; these forms only; adv; used with fut (usu. pfv) verbs]
    =====
    imminently:
    - [in limited contexts](in) no more than a day or two.
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).
         ♦ "...Не сегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно..."(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).
         ♦ "Испанцы не сегодня-завтра выступят" (Эренбург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).
         ♦ Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сёстрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she [the old lady] had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не нынче-завтра

  • 15 не сегодня-завтра

    НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА; НЕ НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll
    [AdvP; these forms only; adv; used with fut (usu. pfv) verbs]
    =====
    imminently:
    - [in limited contexts](in) no more than a day or two.
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).
         ♦ "...Не сегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно..."(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).
         ♦ "Испанцы не сегодня-завтра выступят" (Эренбург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).
         ♦ Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сёстрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she [the old lady] had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сегодня-завтра

  • 16 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 17 на днях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. very recently, not long ago:
    - a day or two (so) ago.
         ♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
         ♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).
         ♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days:
    - [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).
         ♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
         ♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
         ♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
         ♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
         ♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 18 со дня на день

    from day to day; from one day to the next; day after day; daily; every day; any day

    - Любимова не знаю. - Узнаете. Он в Москве, ждём его со дня на день. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'No, I don't know that Lyubimov.' 'You will. He's in Moscow, we're expecting him back any day.'

    Это была самая томительная военная весна. Томительная именно тем, что все - и медперсонал и мы, раненые, со дня на день, с часу на час ожидали близкой победы. (Е. Носов, Красное вино победы) — This spring was the most wearisome of the whole war. Wearisome just because everyone, the hospital stuff and we, the wounded, were expecting from day to day, from hour to hour, to hear that victory - so near now - had come at last.

    Русско-английский фразеологический словарь > со дня на день

  • 19 В-282

    ВОТ-ВОТ coll AdvP Invar adv
    ( sth. will happen) very soon
    any minute (moment, day, time) (now)
    at any minute (moment) in no time at all
    be about to... Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    «Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
    (Татьяна) ещё не приехала». - «Вот-вот будет». - «Теперь уж скоро» (Распутин 3). "She's (Tatyana is) not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
    Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-282

  • 20 вот-вот

    ВОТ-ВОТ coll
    [AdvP; Invar; adv]
    =====
    (sth. will happen) very soon:
    - any minute <moment, day, time> (now);
    - at any minute < moment>;
    - be about to...
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ "Пощёчина общественному вкусу", к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
         ♦ "[Татьяна] ещё не приехала". - "Вот-вот будет". - "Теперь уж скоро" (Распутин 3). "She's [Tatyana is] not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
         ♦ Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

См. также в других словарях:

  • any day — In any circumstances • • • Main Entry: ↑any * * * informal at any time you can take me dancing any day of the week ■ (used to express one s strong preference for something) under any circumstances I d rather live in a shack in the woods than a… …   Useful english dictionary

  • any day — ► any day informal 1) at any time. 2) under any circumstances. Main Entry: ↑day …   English terms dictionary

  • Any Day Now — «Any Day Now» Сингл Чака Джексона Выпущен …   Википедия

  • Any Day Now — may refer to:In film and television: * Any Day Now (TV series), an American drama series * Any Day Now (film) (Dutch: Vandaag of morgen ), a science fiction filmIn music: * Any Day Now (Joan Baez album) * Any Day Now (Legendary Pink Dots album) * …   Wikipedia

  • Any Day Now (Scott Walker) — Album par Scott Walker Sortie 1973 Genre Pop Producteur John Franz Label Philips …   Wikipédia en Français

  • any day (now) — idiom (informal) very soon • The letter should arrive any day now. Main entry: ↑dayidiom …   Useful english dictionary

  • Any Day Now (TV series) — Infobox Television show name = Any Day Now caption = genre = creator = director = developer = presenter = starring = Annie Potts Lorraine Toussaint Mae Middleton Olivia Hack Sherri Dyon Perry Maya Goodwin voices = narrated = theme music composer …   Wikipedia

  • Any Day Now (1962 song) — Infobox Single Name = Any Day Now Artist = Ronnie Milsap from Album = Inside A side = B side = Released = April 1982 Format …   Wikipedia

  • Any Day Now (Joan Baez) — Pour les articles homonymes, voir Any Day Now. Any Day Now Album par Joan Baez Sortie décembre 1968 Durée 1:05:28 Genre …   Wikipédia en Français

  • Any Day Now (Joan Baez album) — Infobox Album Name = Any Day Now Type = Album Artist = Joan Baez Released = December 1968 Recorded = CBS Studios, Nashville, September 1968 Genre = Folk Length = 65:28 Label = Vanguard Producer = Maynard Solomon Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Any Day Now (Scott Walker album) — Infobox Album | Name = Any Day Now Type = Album Artist = Scott Walker Released = 1973 Recorded = Genre = Length = Label = Philips 6308 148 Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:3gq67ul0h0jk… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»